Домой Карта сайта Написать нам Печать Поиск
#KIDSTKD TEAM
Школа тхэквондо ВТФ (Уссурийск, ул. Ленина, 41)

Терминология тхэквондо

Терминология тхэквондо

Традиционно при изучении тхэквондо используются корейские термины. Каждому техническому элементу соответствует термин, однако в разных школах можно встретить разные варианты произношения одних и тех же слов.

Причина этому кроится во множестве факторов. Во-первых, в тхэквондо очень широкий арсенал техники, соответственно и терминологический аппарат. Во-вторых, фонетические системы русского и корейского языков сильно отличаются. В-третьих, практически отсутствуют русскоязычные работы о терминологии тхэквондо, поэтому многие специалисты используют терминологию, основанную на английской транскрипции корейских терминов.

В данной статье мы попытаемся предложить свою систему терминов тхэквондо, систематизировать её, и привести корректную транскрипцию.

Прежде всего нам необходимо перевести корейские термины тхэквондо на русский язык. В современной терминологии выделяется несколько способов перевода, однако для нашей работы больше всего подходит метод транскрипции.

В свою очередь, в отечественном корееведении основной системой записи корейских слов на русский язык является «Система концевича» - набор правил транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции А. А. Холодовича.

Сейчас как в Южной, так и Северной Корее основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизациихангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

фонетическая транскрипция корейского языка

Примечания:

1) Буква ㅇ в начале слога не читается.

2) Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).

3) Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

4) Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):

транскрибция букв, стоящих на границах слогов

В соответствии с данной системой транскрипции, мы представляем следующую систему терминов тхэквондо:

Основные термины

Тхэквондо [태권도] – корейское традиционное боевое искусство. «Тхэквондо» - единственный правильный вариант написания данного термина, который в современном русском языке уже устоялся как норма. В официальных документах (например приказы Министерства Спорта РФ) используется термин «тхэквондо». Прочие варианты (тайквондо, таэквондо, тэквондо, тхэквон-до и т.п.) можно расценивать как грамматическую ошибку.

Однако, учитывая особенности фонетической системы корейского языка, в котором буква «ㅌ» (первая буква слова «тхэквондо), передаваемая на русский язык двумя звуками [тх], в корейском языке представлена одним звуком – [т, с аспирацией], отсутствующем в русском. Поэтому, правильно произносить слово «тхэквондо» необходимо как [тэквондо], с аспирацией первого звука, то есть средний звук между [т] и [х].

Квачжанним [관장님] – грандмастер, также иногда возможно использование данного термина применительно к владельцу школу тхэквондо или президенту (директору) спортивной организации, занимающейся развитием тхэквондо.

Сабомним [사범님] – мастер или тренер. При обращении ученика к тренеру обязательно использование суффикса вежливости «–ним».

Тобок [도복] - тобок – это форма для занятий традиционными корейскими единоборствами.

Дан [단] – степень мастерства обладателя черного пояса (с 1-ого по 9-ый). Согласно фонетической системе Концевича, правильное написание – «тан», однако данный термин широко закрепился (благодаря японским единоборствам) и является исключением.

Кып [급] – уровень, определяющий степень подготовки обладателя белого или цветного пояса (с 10-ого по 1-ый). Соответственно 10-ый кып – белый пояс, 9-ый кып – бело-желтый. 8-ой кып – желтый, 7-ой кып – желто-зелёный, 6-ой кып – зелёный, 5-ый кып – зелёно-синий, 4-ый – синий, 3-ий – сине-красный, 1-ый и второй – красный. Однако в зависимости от школы цвет пояса, соответствующий определенному кыпу может олчичаться.

Точжан [도장] – школа тхэквондо или зал. Многие ошибочно соотносят термин «точжан» (неверно дочжанг или доянг) со специальным покрытием, что, являюсь метонимическим переносом, неверно.

Кибон дончжак [기본동작] – базовые движения (передвижение в стойках, выполнение блоков, ударов из стоек)

Пхумсэ [품새] - регламентированные упражнения, включающие в себя атакующие и защитные технические элементы, выполняемые по определенным траекториям в точно установленной последовательности.

Кёруги [겨루기] – поединок, спарринг

Хосинсуль [호신술] - самооборона

Кёкпха [격파] – разбивание твердых предметов